sábado, 29 de abril de 2017

Tecum vivere amem, tecum obeam libens

[ Quiero vivir y morir contigo ]

"Carmina", Liber III, Carmen IX (*)
- Quintus Horatius Flaccus -




Querer como te quiero
no tiene nombre ni documentos
no tiene madre no tiene precio
soy hoja seca que arrastra el tiempo
medio feliz en medio del cielo.

- Ana Belén -

(*)  Quinto Horacio Flaco, Odas, Libro III, IX Diálogo entre Horacio y Lidia.


viernes, 28 de abril de 2017

Et tacitum vivit sub pectore vulnus

[ Silenciosa vive, 
en lo hondo del pecho, 
la herida ]

Eneida, IV, 67
- Publius Vergilius Maro -





Querer como te quiero
no va a caber en ningún bolero
te me desbordas dentro del pecho
me robas tantas horas de sueño
me miento tanto que me lo creo.

- Ana Belén -

jueves, 27 de abril de 2017

Canis timidus vehementius latrat quam mordet

[ Perro tímido ladra 
más fuerte de lo que muerde ]



Si no me hicieran falta tus besos
me tratarías mejor que a un perro
piensa que es libre porque anda suelto
mientras arrastras la soga al cuello. 

- Ana Belén -



Omnis mundi creatura, quasi liber et pictura, nobis est in speculum


[ Toda criatura del mundo,
como un libro y una pintura,
es como un espejo para nosotros ]

Rhythmus
- Alanus de Insulis -
(Lille 1114/1128 - Abbaye de Cîteaux 1203) 




No sé por qué te quiero,
si voy a tientas tú vas sin freno,
te me apareces en los espejos,
como una sombra de cuerpo entero,
yo me pellizco y no me lo creo. 

- Ana Belén -


Otra traducción posible: "Toda criatura del mundo, es para nosotros como un libro, como un cuadro, también como un espejo" (César Raña Dafonte). 
La frase pertenece al poema "Rhythmus", citado por Umberto Eco en su novela "El nombre de la Rosa".
Alanus de Insulis (o Alain de Lille) fue un teólogo y canonista cistercience, tuvo una gran reputación y su cultura, más variada que profunda, le hizo ganarse el apelativo de Doctor universalis.



miércoles, 26 de abril de 2017

Quaerite et invenietis

[ Busca y encontrarás ]

- Vulgata, Mateo 7,7 -


No sé por qué te quiero,
será que tengo alma de bolero
tú siempre buscas lo que no tengo,
te busco en todos y no te encuentro,
digo tu nombre cuando no debo.



Tema: No Se por Que Te Quiero
Artista: Ana Belén
Álbum:  Mirame


martes, 25 de abril de 2017

A coelo usque ad centrum

[ Del cielo al centro de la tierra ]




Hora tras hora, día tras día,
entre el cielo y la tierra 
que quedan eternos vigías,
como torrente que se despeña
pasa la vida.

Devolvedle a la flor su perfume
después de marchita;
de las ondas que besan la playa
y que una tras otra besándola expiran
recoged los rumores, las quejas,
y en planchas de bronce 
grabad su armonía.

Tiempos que fueron, llantos y risas,
negros tormentos, dulces mentiras,
¡ay!, ¿en dónde su rastro dejaron,
en dónde, alma mía?.

Rosalía de Castro

(Santiago de Compostela, 24 de febrero de 1837 
Padrón, 15 de julio de 1885)

lunes, 24 de abril de 2017

Ab imo pectore

[ Con todo mi corazón ]



Non c'era bisogno di sguardi, 
di parole, di gesti, di contatti: 
solamente il puro stare insieme.

[ No había necesidad de miradas
palabras, gestos, contacto: 
sólo la pura unión ]

Johann Wolfgang von Goethe


Gracias +Azura Yeray por la imagen.


viernes, 21 de abril de 2017

Brevi manu

[ Mano corta ]
 



Término jurídico medieval cuyo significado es "sin contrato", se es dueñ@ por posesión del objeto, el mero tenedor de una cosa adquiere mediante el dominio de la misma, presumiéndose la entrega por el solo hecho de la aceptación de la voluntad del adquirente

jueves, 20 de abril de 2017

Vae Victus !

[ ¡Ay, de los vencidos! ]

Vae victus es una expresión en latín que significa « ¡Ay, de los vencidos! ». La frase sobrevive hasta nuestros días, usándose para hacer notar la impotencia del vencido ante el vencedor, también se usa para decir « Dolor para el conquistado ».


Fue pronunciada por el jefe galo Breno que había sitiado y vencido a la ciudad de Roma. Según la tradición, en 390 a. C., tras su victoria, Breno accedió a negociar su retirada de la ciudad mediante un rescate convenido por ambos lados combatientes. Dicho rescate consistiría en un botín de mil libras romanas en oro (unos 327 kg).

Cuando los romanos percibieron que los galos habían amañado la balanza en que se pesaba el oro, protestaron ante su jefe Breno, quien se limitó a arrojar su espada para añadirla al peso de la balanza mientras decía «Vae victis!».

miércoles, 19 de abril de 2017

Ex abundatia cordis os loquitur

[ De la abundancia del corazón 
habla la boca ]

¿Dónde empieza la boca?
¿en el beso?
¿en el insulto?
¿en el mordisco?
¿en el grito?
¿en el bostezo?
¿en la sonrisa?
¿en el silbo?
¿en la amenaza?
¿en el gemido?


Que te quede bien claro,
donde acaba tu boca,
ahí empieza la mía.

"Bocas" de Mario Benedetti

martes, 18 de abril de 2017

Favus distillans labia tus, mel et lac sub lingua mea

[ Tus labios destilan néctar, 
miel y leche bajo mi lengua ]



Tu lengua, tu sabia lengua que inventa mi piel,
tu lengua de fuego que me incendia,
tu lengua que crea el instante de locura, 
el delirio del cuerpo enamorado,
tu lengua, sagrado látigo, dulce brasa,
invocación de los incendios que me arranca a mí mismo, 
y me transforma.



Tu lengua de carne sin pudor,
tu lengua de rendimiento que me pide todo, 
tu lengua muy mía,
tu bella lengua que electriza mis labios,
que vuelve tuyo mi cuerpo por ti purificado,
tu lengua que me explora y que me descubre,
tu espléndida lengua que sabe decir también que me ama.

- D. Jaramillo Agudelo -

Gracias Misthyka Elemental por darme a conocer este texto inspirador.



viernes, 14 de abril de 2017

Ex toto corde

[ De todo corazón ]




Déjame llevarte en un viaje
Alrededor del mundo y de vuelta
Y no tendrás que moverte
Sólo estarte quieta
Ahora deja que tu mente haga el camino
Y deja que mi cuerpo hable
Déjame enseñarte el mundo en mis ojos

Te llevaré a la montaña más alta
Al fondo del mar más profundo
Y no necesitaremos un mapa, créeme
Ahora deja que mi cuerpo se mueva
Y deja que mis manos te calmen
Déjame enseñarte el mundo en mis ojos

Eso es todo lo que hay
Nada más que lo que puedes sentir ahora
Eso es todo lo que hay

Déjame subirte a un barco
En un viaje largo, largo
Tus labios cerca de mis labios
Todas las islas del océano
Todos los cielos en movimiento
Déjame enseñarte el mundo en mis ojos.

Tema: World in my eyes
Artista: Depeche Mode
Álbum:  Violator

Oh lente lente currite noctis equi (ii)

[ Lento, muy lento corran oh caballos de la noche ]

- Cayo Valerio Catulo -




Despacio, despacio, tan lento como podamos
Así puedo sentir todo lo que quiero conocer
Despacio, despacio, iremos con la corriente
Deja que el mundo mantenga su ritmo de carnaval
Prefiero mirar tu hermoso rostro

Despacio, despacio, tan lento como puedas ir
Quiero que mis sentidos se desborden
Despacio, despacio, ¿no se ve claramente?
No necesito una carrera en mi cama
Cuando la velocidad está en mi corazón, en mi cabeza.

Apresurarse es tentador para los tontos
Cuando algo es tan bueno
¿Por qué tendríamos que apresurar la cosa?
Es un pecado

Despacio, despacio, tan lento como puedas ir
Así es como me gusta, no necesito una carrera en mi cama
Cuando la velocidad está en mi corazón, en mi cabeza
Despacio, despacio, tan lento como puedas ir
Así es como me gusta.


Tema: Slow
Artista: Depeche Mode
Álbum: Delta Machine

Vídeo: "Depeche Mode - Slow"
 
 

jueves, 6 de abril de 2017

Ex rosa leonina

[ De la rosa del león ]




Lema del Papa Honorio IV (2 de abril de 1285-3 de abril de 1287), en su escudo llevaba dos leones sujetando una rosa.

miércoles, 5 de abril de 2017

Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

 [ De la prístina rosa, 
sólo nos queda el nombre ]



Verso holodactílico del poema "De contemptu mundi" [Del desprecio del mundo], del monte Benedictino Bernardo Morliacense [siglo XII]. Más conocida en el mundo literario como la última frase de "El nombre de la Rosa" de Umberto Eco. 
La edición de Plaza y Janés nos ofrece tres traducciones: "permanece la primitiva rosa de nombre, conservamos nombres desnudos", "de la primitiva rosa sólo conservamos el nombre, conservamos nombres desnudos (o sin realidad)" y "la rosa primigenia existe en cuanto al nombre, sólo poseemos simples nombres". 
La frase explica que todo en este mundo, mas tarde o mas temprano desaparecerá y de ello sólo nos quedará el nombre.  Recuerdos sintetizados en simples nombres que se difuminan con los años, es decir: de la rosa sólo nos queda el nombre.


Refugium peccatorum

[ Refugio de los pecadores ]


Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.




Refugium Peccatorum es un título católico romano para la Virgen María. Su uso se remonta a San Germán de Constantinopla en el siglo VIII.

Tambiés es una de las cuatro advocaciones marianas en la Litaniae Lauretanae (Letanía de Loreto), siendo Salus Infirmorum (sanadora de los enfermos), Consolatrix Afflictorum (consoladora de los afligidos) y Auxilium Christianorum (auxiliar de los cristianos) las restantes.

Salus infirmorum, ora pro nobis.
Refugium peccatorum, ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum, ora pro nobis.
Auxilium Christianorum, ora pro nobis.

Cada vocación exalta el papel de María como promotora de la misericordia espiritual y corporal.





Verus amor nullum novit habere modum

[ El verdadero amor no conoce límites ]

Sextus Propertius 
(II, xv, 29)

Quizá un instante,
...pero eterno.



La frase que titula corresponde a Sextus Propertius (en castellano, Sexto Propercio; 47 a. C. – 14 a. C.). Escribió unos noventa poemas repartidos en cuatro libros de Elegías, de los cuales los tres primeros se dedican a Cintia, cuyo nombre real, métricamente equivalente, sería Hostia; el cuarto se ocupa de viejas leyendas religiosas paganas y de temas patrióticos en línea con el programa regenerador del emperador Augusto.

El libro primero fue editado alrededor del año 26 a. C.; existe polémica en cuanto al segundo, porque algunos editores lo dividen en dos y por tanto habría que hablar de cinco libros en total y no cuatro.

Al contrario que la poesía de su contemporáneo Tibulo, con quien se le suele emparejar, Propertius imita la poesía neotérica alejandrina, y en especial a Calímaco, cuyo elaborado estilo y erudición mitológica sigue en ocasiones. Su obra posee una característica y recurrente melancolía, y expresa patéticamente un concepto trágico de un amor que se ve atacado por los celos, la tristeza y la desilusión.

Amor aliquando etiam nocet

[ El amor hiere a veces ]

Ámame u ódiame... 
ambas son a mi favor.

Si me amas, 
estaré siempre en tu corazón.

Si me odias, 
estaré siempre en tu mente.

- William Shakespeare -





martes, 4 de abril de 2017

Fortune plango vulnera

[ Lloro por las heridas de la fortuna  ]

Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.


Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flora coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur;
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice,
caveat ruinam,
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.

[ Lloro por las heridas de la fortuna
con ojos lacrimosos,
porque la rebelde
me arrebata sus favores.
Es verdad que está escrito
que tiene algunos pelos en la frente;
pero generalmente sigue después
que “la ocasión la pintan calva”.

En el trono de la fortuna
me había sentado yo, elevado,
coronado con las variadas flores 
de la prosperidad.
Y en verdad, tanto como florecí
feliz y contento,
después, desde lo más alto, caí,
privado de la gloria.

La rueda de la fortuna gira;
yo desciendo humillado;
otro es llevado hacia lo alto.
Ensalzado en exceso,
el rey está sentado en la cumbre;
pero que esté en guardia contra la ruina,
porque bajo el eje leemos
que la reina es Hécuba. ]


Fortune Plango Vulnera, es la segunda canción que conforma el prólogo de la cantata escénica Carmina Burana del compositor alemán Carl Orff (1895-1982).

Tal como "O Fortuna", ambas identifican la rueda como el elemento más significativo de la Fortuna. El carácter inconstante y variable de la fortuna se manifiesta a través de la rueda, capaz de otorgar el éxito o el fracaso con su movimiento aleatorio.

Nimis exaltatus, rex sedet in vertice

Nimis exaltatus, rex sedet in vertice;
Caveat ruinam!
Nam sub axe legimus, Hecubam reginam.

[ Ensalzado en exceso, el rey está sentado en la cumbre;
pero que esté en guardia contra la ruina,
porque bajo el eje leemos que la reina es Hécuba ]

Códex Buranus
[Carmina Burana]





Vulneratus non victus

[ Herido pero no vencido ]

A veces, sólo a veces,
retirarse no es rendirse.

Cambiar no es hipocresía,
deshacer no es destruir.

Estar solos no es alejarse,
y el silencio no es no tener nada para decir.

Quedar quietos no es holgazanería,
ni cobardía, es sobrevivir.

Sumergirse no es ahogar,
retroceder no es huir.
(…)
A veces, sólo a veces,
debes alejarte para ver,
izar las velas, abandonarse,
dejar que fluya, que el viento cambie,
cerrar los ojos y callar.

- Maria Guadalupe Munguia Tiscareño -



Da mi basia mille

[ Dame mil besos]


Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque 
altera mille, deinde centum.
 
[ Dame mil besos y después cien, 
otros mil luego, luego otros cien. 
Empieza de nuevo,
 hasta llegar a otros mil y a otros cien ]  
 
Gaius Valerius Catullus (Carmen V - "A Lesbia")
 


lunes, 3 de abril de 2017

Qui occaecati cupiditate

[ Que están cegados por el deseo ]

(Illis) blanditiis praesentium voluptatum 
deleniti atque corrupti 
quos dolores et quas molestias excepturi 
sint occaecati cupiditate non provident.

[ (Aquellos que) ablandados y corrompidos 
por el encanto de los placeres presentes,
cegados por el deseo, 
no prevén los dolores y las molestias 
que han de sucederles ]

-Marco Tulio Cicerón 
(32-33 libro I "De finibus bonorum et malorum")





Nocte Dieque Incubando

[ Pensando en ello noche y día ] 

Al punto de despertar,
 en medio a la noche,
y pensarte.